10 августа исполняется 80 лет со дня рождения Хазрета Махмудовича Панеша, адыгейского поэта и переводчика. Он впервые в истории литературы перевел стихи М.Ю. Лермонтова на черкесский язык.
В сборник М.Ю. Лермонтова, переведенный Хазретом Панешом и изданный в 2013 году, вошли знаменитые произведения: «Бородино», «Три пальмы», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу», «Воздушный корабль». Символично, что в сборник также вошла поэма Хазрета Панеша «Всадник в Черкесске», переведенная на русский язык. Сюжет поэмы связан с легендой о том, как Лермонтов спас черкесскую девушку, решившую утопиться.
«Своим обращением к кавказской теме Лермонтов покорил нас, – рассказывал Хазрет Панеш. – Мы, ребята того времени, считали его своим адыгейским поэтом. А потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи».
Российскому читателю Хазрет Панеш знаком по книге для детей «Крепкие корни», состоящей из веселых и поучительных рассказов об адыгских школьниках. В 1980 году книга была издана в переводе Марка Тарловского тиражом в 150 000 экземпляров.
Анна Апшева
Фонд черкесской культуры «Адыги» им. Ю.Х. Калмыкова