АдыгеяХАЗРЕТ ПАНЕШ ПЕРЕВЕЛ ЛЕРМОНТОВА НА АДЫГСКИЙ

Суббота, 27 июля 2013 г.
Рубрика: Новости
Просмотров: 22122
Подписаться на комментарии по RSS
Метки: Адыгея


М. Лермонтов. Автопортрет. Акварель, 1837г









Адыгский писатель Хазрет Панеш издал первую книгу стихов Михаила Лермонтова, переведенных на черкесский язык. В книгу вошли такие известные произведения, как «Бородино», «Три пальмы», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу», «Воздушный корабль». Также в нее вошла авторская поэма «Всадник в черкеске» на русском языке. Основой послужила легенда о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали выйти замуж за любимого, сообщает портал «Россия для всех»

 

Как рассказал РИА Новости сам Панеш, при переводе он старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. К примеру, «Выхожу один я на дорогу» можно петь на адыгейском под мелодию, на которую и было переложено изначальное творение Лермонтова. А любовь к творчеству русского писателя у писателя адыгского началась еще в детстве.


«Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Мы, ребята того времени, считали его своим адыгейским поэтом, а потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи», - рассказал 79-летний поэт.

 

В планах Хазрета Панеша сделать перевод на черкесский язык других произведений Лермонтова и выпустить новую книгу к 200-летию со дня рождения поэта.

Портал «Россия для всех»

Иллюстрация: М. Лермонтов. Автопортрет. Акварель, 1937г.



сегодня
22 августа 2025 года
 
В этот день
ДЕНЬ ГОСУДАРСТВЕННОГО ФЛАГА РФ
1937 г. – умер Пшимахо Кешоков, отец Рашида и Алима Кешоковых.
1959 г. – в городе Терек открыт завод алмазного инструмента.
Все новости
Набор в школу/ансамбль кавказского танца…
Дорогие друзья! До концерта "Выпусник…
Дорогие друзья! Рады сообщить вам,…
Дорогие участники второго стипендиального конкурса…
Афиша
- На мать смотри, на дочери женись
Вход для зарегистрированных пользователей
Забыли пароль?
вход
Регистрация