Адыгский писатель Хазрет Панеш издал первую книгу стихов Михаила Лермонтова, переведенных на черкесский язык. В книгу вошли такие известные произведения, как «Бородино», «Три пальмы», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу», «Воздушный корабль». Также в нее вошла авторская поэма «Всадник в черкеске» на русском языке. Основой послужила легенда о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали выйти замуж за любимого, сообщает портал «Россия для всех»
Как рассказал РИА Новости сам Панеш, при переводе он старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. К примеру, «Выхожу один я на дорогу» можно петь на адыгейском под мелодию, на которую и было переложено изначальное творение Лермонтова. А любовь к творчеству русского писателя у писателя адыгского началась еще в детстве.
«Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Мы, ребята того времени, считали его своим адыгейским поэтом, а потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи», - рассказал 79-летний поэт.
В планах Хазрета Панеша сделать перевод на черкесский язык других произведений Лермонтова и выпустить новую книгу к 200-летию со дня рождения поэта.
Иллюстрация: М. Лермонтов. Автопортрет. Акварель, 1937г.