"По мнению знатоков, адыгский язык очень богат, выразителен и замечателен по грамматическому устройству. Ныне абадзехский уроженец Омар Бepсеев трудится, чтобы сделать этот язык доступным для письма и издать грамматику". В 1852 году барон Карл Федорович Сталь, служивший на Кавказской линии, познакомился с прапорщиком-абадзехом, и тот взялся прочитать и доработать сочинение Сталя "Этнографический очерк черкесского народа". Барон и не подозревал, как ему повезло. Прапорщик Омар Хатхошевич Берсеев был не просто переводчиком с адыгского языка. Хорошо образованный и талантливый Омар Берсеев, известный еще как Умар Берсей, вошел в историю, как ученый, писатель и поэт, классик литературы и создатель адыгской письменности.
Волк, собака и лиса
Одна лиса, посматривая направо-налево, увидела вдали на дороге дружно идущих волка и собаку. Лиса подошла к ним и отдала им «салам». После салама сказала: «Мне нравится, что вы стали друзьями, но никак не пойму, как вы могли подружиться».
«Тогда послушай, – сказала собака. – Вот этот волк, которого ты видишь вместе со мною, вчера ворвался в нашу отару и утащил одного ягненка. Я погналась за ним, но догнать его не смогла, и ягненок остался у волка. А когда я вернулась, чабан сильно ударил меня. А ведь я была не виновата... Вот после этого и подружилась с его врагом».
Хапхал, Хатхош, Хатлам – как звали отца адыгского просветителя, ученые точно не знают: послужные списки не слишком точны в части воспроизведения сложных иноязычных имен. Большая Советская Энциклопедия именует его Умаром Хапхаловичем Берсеем и уверена, что он родился в 1807 году. Подробностей уважаемое издание не сообщает, а они куда как занимательны: по биографии Берсея впору писать приключенческий роман.
Он явился на свет в абадзехском ауле близ нынешнего Майкопа в семье, как думают исследователи, узденя, то есть свободного гражданина и дворянина. Восьми лет малыш был то ли продан, то ли украден (по этому поводу историки не пришли к согласию) и попал к некоему паше – исследователи опять же сомневаются: в Египте или в Турции.
Но вот уж с чем все без исключения согласны, так с тем, что мальчик был столь блестяще одарен, что это не укрылось от хозяина. И добрый человек пригласил частных учителей, которые дали парнишке неплохое образование и в числе прочего обучили его французскому, арабскому, турецкому языкам. Французский ему очень пригодился: по совершеннолетии молодой человек отправился в Париж заканчивать образование.
Из Франции Умар Берсей отправился на родину. Со многими приключениями, уверяют его биографы, но подробности утонули в реке времени. Спорят и о том, чем Умар Берсей был занят следующие 15 лет жизни и где он выучил русский язык в таком совершенстве, что его приняли на русскую службу переводчиком. В его "Послужном списке", то есть главном документе офицера или гражданского чиновника тогдашней России, так и изложено: "Прапорщик Омар Хатхомович сын Берсеев, письменный переводчик Управления правого фланга, 43 года, из абазехских узденей, магометанского исповедания. Принял подданство России. Вступил на работу в 1843 году, февраля 15".
Судя по этому документу, письменный переводчик с азиатских языков при начальнике Правого фланга Кавказской линии показал себя с наилучшей стороны: "В награду отличного усердия услуг, оказанных правительству, Всемилостивейше произведен в прапорщики, о чем объявлено в приказе Военного министерства в 21 день июня 1844 года".
За усердие и ревностную службу и за отличие в делах его не раз награждали, а потом произвели в поручики.
Два петуха
Два петуха подрались из-за просяного зерна. Один из них стал победителем. Другой, испугавшись, убежал и спрятался. Когда сильный петух взобрался на крышу дома, стал махать крыльями и кричать о своей победе, его заметил паривший в воздухе орел и унес.
К исходу 40-х годов того мятежного века издали новое постановление о Кавказском учебном округе. В соответствии с ним Ставропольскую гимназию обязали преподавать татарский и черкесский языки, причем не только кавказским воспитанникам, но и ученикам из русских семей.
Для преподавания черкесского языка в гимназию назначили прапорщика Омара Берсеева. Удивительно удачно и как раз вовремя: Умар Берсей как раз создал национальный алфавит и привез с собой в Ставрополь азбуку черкесского языка на арабской графической основе. К подлинно арабским буквам Берсей добавил некоторые слегка измененные, чтобы передать звуки, отсутствующие в арабском языке, зато имеющиеся в черкесском.
Автор был не слишком доволен работой, и продолжал консультации с лингвистами-кавказоведами. И начальство понимало важность этой работы, так что даже командировало Берсея в Тифлис, где в ту пору работали специалисты, изучавшие горские языки. Из архивного документа известно, что с командировочным заданием Умар Хапхалович справился: "…Находясь в командировке с 8 февраля по 10 июня 1853 года исполнил возложенную на него порученность в точности". В том же году он отправил свой букварь в Петербургскую Академию наук и заслужил ее одобрение.
Первый в истории адыгов "Букварь черкесского языка" увидел свет в Тифлисе 14 марта 1855 года. Этот день народ не забыл: 14 марта в Адыгее, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии отмечают День современного адыгского языка и письменности. Букварь немедленно сделался важнейшим пособием для всех изучающих черкесский язык и всех, кто учился на нем писать.
И более того: обученные Берсеем ученики на каникулы разъезжались в свои родные аулы и с жаром принимались обучать грамоте односельчан. А еще записывать песни, сказки, притчи – все, что прежде передавалось из уст в уста, но не было зафиксировано на бумаге. В конце 50-х годов Умар Берсей составил черкесскую грамматику, а после выхода в отставку в 1860 году создал азбуку на русской графике, справедливо полагая, что это будет способствовать изучению и русского языка и сблизит русских и адыгов.
Визирь и джегуако
Визирь в один день призвал к себе джегуако и велел составить список глупцов, живущих в их ауле. Джегуако первым в списке записал имя визиря. Визирь рассердился. «В чем ты видишь мою глупость?» – спросил он с гневом.
Джегуако наклонил голову и сказал: «За большие деньги ты купил слугу. Потом дал ему несколько тысяч денег и отправил за покупками в Индию. Твой слуга не имеет в нашем ауле ни родственников, ни дома, ни семьи. Как ты его найдешь, если он останется с твоими большими деньгами в какой-то стране?» – «А если вернется?» - спросил визирь. «Если вернется, то в списке глупцов я сотру твое имя и запишу имя твоего слуги», – ответил джегуако.
Берсея часто называют баснописцем и не лукавят: в "Букваре черкесского языка" напечатаны одиннадцать басен. И пусть вас не смущает нарочитая простота языка и безыскусность изложения: Умар Берсей хорошо знал своего маленького читателя, привыкшего к адыгской сказке и делающего первые шажки по дороге к большой литературе.
Эту литературу в ту пору адыги только-только начали создавать, и не все из созданного сохранилось: ни рассказы Берсея, ни его стихи, ни переводы до нас не дошли. Ученые думают, что Берсей первым перевел на черкесский Пушкина, но их гипотезы подтвердить нечем: бумаг и публикаций не сохранилось, и судить можно лишь по мемуарной литературе.
Черкесы звали Берсея эфенди, хотя он и не был духовным лицом: в их мнении ученость и духовный сан неразделимы. Он истинно был достоин уважения: ученый и педагог, замечательный учитель породил своеобразный эффект домино: выученные им молодые горцы начинали учить своих соотечественников, как эстафетную палочку передавали свет знаний. Умара Берсея надо причислить к гигантам: на их плечах встала вся черкесская культура.
Автор текста: Адам Дымов. Рисунки художника Эдуарда Битирова.